2008年11月27日 星期四

轉貼文章-Freedom House Calls for Inquiry into Taiwan Clashes(自由之家)

Press Release
FOR IMMEDIATE RELEASEContact: Laura Ingalls
Freedom House Calls for Inquiry into Taiwan Clashes

WashingtonNovember 20, 2008


Freedom House urges Taiwan's government to create an independent commission to thoroughly investigate clashes between police and activists protesting Chinese envoy Chen Yunlin's historic visit and recommend needed reforms.

"A public investigation of the violence—which involved both sides—will send a critical message that the new government of President Ma Ying-jeou is interested in upholding the democratic values of transparency and accountability," said Jennifer Windsor, Freedom House executive director. "The inquiry should examine evidence on both sides and recommend any needed reforms to police practices and the legal framework governing demonstrations."

Hundreds of university students are currently staging a sit-in in Taipei's Freedom Square and several other cities to protest the government's handling of the incident. During Chen’s visit, police reportedly used heavy-handed tactics—including physical assault, arbitrary detention and destruction of property—to prevent Chen from seeing symbols of Taiwanese or Tibetan independence, as well as broader demonstrations against the Chinese regime. Demonstrators also employed violence against police, throwing rocks and petrol bombs outside Chen's hotel on November 6.

The clashes reveal a need for police to undergo crowd control training that adheres to the standards used in other democracies. Likewise, demonstrators and political advocacy groups must recommit themselves to orderly protests that avoid violence under any circumstances.

The inquiry commission should examine controversial passages in Taiwan's Assembly and Parade Law, such as restrictions on where people are allowed to demonstrate, and determine whether they need to be liberalized to protect citizens' rights to freedom of expression and assembly. The commission should also investigate claims that police are selectively enforcing the law.

The visit by Chen, the most senior Chinese official to visit Taiwan since it split from China in 1949, and the recent arrests of several opposition party figures are raising concerns that that President Ma and his Kuomintang Party may rollback democratic freedoms.

"The government must renew its commitment to tolerating robust freedom of assembly and peaceful protest, no matter what the cause," said Windsor.

Taiwan is ranked Free in the 2008 edition of Freedom in the World, Freedom House's survey of political rights and civil liberties, and in the 2008 version of Freedom of the Press.

For more information on Taiwan, visit:

Freedom in the World 2008: Taiwan
Freedom of the Press 2008: Taiwan

Freedom House, an independent nongovernmental organization that supports the expansion of freedom in the world, has been monitoring political rights and civil liberties in Taiwan since 1972.


資料來源:http://www.freedomhouse.org/template.cfm?page=70&release=725

2008年11月18日 星期二

轉貼-Newsweek 報導-Strait Talk: So Near And Yet So Far

By Jonathan Adams

Recent anti-China demonstrations and violence in Taiwan have highlighted the wide culture and perception gap between the two sides of the Taiwan Strait. Living in Taipei, I sometimes feel that, even as both sides strengthen commercial ties, their political cultures remain separated by a wide, perhaps irreconcilable gulf.

Hopes were high under Taiwan's new president Ma Ying-jeou of a new era of cross-strait reconciliation. And indeed, there's been progress. The 15-year dream of direct cross-strait air and shipping links was finally realized earlier this month. And the island has opened its doors to more Chinese tourists.

But if the economies are drawing closer, the Taiwanese and Chinese peoples seem as far apart as ever. Witness events in the last month. In late October, a Chinese official visiting southern Taiwan was roughed up by a small, angry anti-China crowd (including, pathetically, an elderly woman who banged on the official's car with her crutch).

On Oct. 25, tens of thousands poured into the Taipei streets to demonstrate against China and the Beijing-friendly president Ma. A common refrain I heard at the protests: Ma is selling out Taiwan, sacrificing its dignity and autonomy for filthy lucre.

Things got worse during the Nov. 3-7 visit of China's top cross-strait negotiator, Chen Yunlin. Protesters trapped him in a Taipei hotel for eight hours. An unruly crowd surrounded and yelled at a celebrity Chinese journalist from CCTV. And enraged anti-China demonstrators clashed violently with police. (I personally saw one irate, hard-bitten southerner attempt to scale four layers of barbed-wire-wrapped metal barriers, before reason triumphed over emotion).

To be sure, the violent protesters were an extreme minority. Yet negative views of China are widespread here. According to a recent government-commissioned poll, 65% of Taiwanese think China's government is "unfriendly" to Taiwan's government, and 46% think it's unfriendly to Taiwan citizens. Not too surprising, since China's coastline bristles with missiles -- over 1,000, by recent counts -- aimed at Taiwan, ostensibly to "deter" any moves towards formal independence.

But another poll, from "Global Views" magazine in September, surprised me more. The magazine asked "If both sides of the Taiwan Strait one day match each other in terms of the economy, politics and society, would you support unification?"

Fully 66% of respondents said "No" -- up sharply from May 2004, when 38% rejected the idea.


Anecdotally, nothing in my experience suggests that further exchanges will help reverse that sentiment. In fact, it may only harden attitudes. Take the Taiwanese landlord I recently met, whose family runs factories in Suzhou. She complained about Chinese workers, saying if you compensate one for an injury, the next day scores of other workers come in with fake or self-inflicted ones, looking for their handout. Chinese take advantage of any perceived kindness or weakness, she said.

Then there was the young Taiwanese travel agent I met at one recent rally. She knows Chinese tourists could help the island's economy (and her own business), but she still doesn't welcome them. "They spit, and urinate in public," was her reason (she should have added chain-smoking indoors and out, which is a more serious nuisance, in my observation).

Or the young Taiwanese student I met on a bus to Quanzhou, in China's Fujian Province, where he was attending Overseas Chinese University. He spent most of the two-hour ride from Xiamen complaining bitterly about China. He spoke with contempt about the Chinese, who he clearly saw as backward, uncouth hicks. But what most upset him wasn't the people, or the lack of political freedoms, or free speech. No, it was the food. He missed his Taipei night markets, and quality seafood.

For their part, the Chinese have a host of complaints about Taiwanese. A fashion designer I met in Beijing said Taiwanese are snobs, and look down on mainlanders -- a common complaint. Taiwan bosses of mainland factories are widely viewed as exploitative slave-drivers who help themselves to at least one or two mistresses and lord it over their mainland "cousins."

Other Chinese I've met are either ignorant about Taiwan, or spout Beijing's propaganda line, automaton-like. "I must insist that Taiwan is a part of China, that is our bottom line," a young woman told me recently on an overnight train from Guangzhou to Xiamen. I had to look over to see if she was reading from a cue card. On the train coming back, after a couple of "Blue Power" Guangdong beers, a young man elaborated on how Taiwan was just part of the US' grand plot to keep China down. Riiiight.

For his part, Chen Yunlin was reportedly livid that Taiwanese police couldn't simply clear the hotel area of protesters -- a simple enough task in the mainland, but not in freewheeling, democratic Taiwan, where there's such a thing as civil liberties. He was stuck making small talk with the Kuomintang chairman for an uncomfortably long time ("So, is it always this warm in Taipei this time of year?").

If anything, the recent month has underscored the fact that unification remains a pipe dream. The differences in culture, attitude and mentality are far too vast to bridge. Taiwanese want to do more business with Chinese, take more Chinese tourist dollars, get to their mainland factories more easily -- that's about it. If Ma actually does anything to erode Taiwan's political freedoms, the violent minority throwing a tantrum last week could quickly become a majority.

I'd guess the Chinese delegation got the message. At Taipei's Grand Hotel, that gaudy monument to Chinese kitsch, a manager told Taiwan media that hotel staff walking through the hallways could hear late-night noises from behind the delegation's closed room doors. The Chinese were all watching Taiwan TV news -- 24-hour cable stations showing looping footage of the violent protests against them, and spirited, emotional debate about their visit.

For some of the Chinese, at least, the unification dream must have died right there.

資料來源:http://blog.newsweek.com/blogs/chinacalling/archive/2008/11/14/strait-talk-so-near-and-yet-so-far.aspx

轉貼-Newsweek 報導-Fallout from Chen Shui-Bian's Dramatic Arrest

By Melinda Liu

China has denied that it put pressure on Taiwan to arrest former President Chen Shui-bian, who's been arrested, accused of embezzlement, money laundering, taking bribes, and forging documents while in office. Chen, a long time opponent of reunification with Beijing, accused his successor Ma Ying-jeou of ordering his detention to curry favour with mainland China’s leaders. He has yet to be charged, but may be held for up to four months while prosecutors prepare their case against him. As Newsweek’s Duncan Hewitt writes, the case highlights growing political rifts in Taiwan over relations with China:

The detention of Chen Shui-bian on corruption charges, coming so soon after new president Ma Ying-jeou signed accords authorizing historic direct shipping links with mainland China, could be seen as yet another victory for Mr Ma and his Kuomintang party (KMT), as they seek to consolidate power after eight years in opposition. But in practice, Mr Chen’s detention is likely to highlight political tensions which have growing in Taiwan since President Ma’s accession in May this year.

Hopes that Mr Ma, a Harvard-educated lawyer seen as relatively moderate, would bring consensus to a society long fragmented over attitudes towards reunification with the mainland, have been shattered. Polls have shown his popularity plunging from some 60% to around 23% in late October. There is undoubtedly much public anger in Taiwan towards Chen Shui-bian, who has admitted breaking the law by not fully disclosing campaign donations -- but the arrests of seven other figures associated with his Democratic Progressive Party, also in connection with corruption allegations, over the past few months, have led to fears being raised about the independence of Taiwan’s judiciary under the new leadership.

Such warnings have not just come from traditional DPP supporters. Last week, before Mr Chen’s arrest, twenty prominent international Asia specialists, including Professors Arthur Waldron of the University of Pennsylvania, Bruce Jacobs of Monash University and June Teufel Dreyer of the University of Miami, along with former Far Eastern Economic Review Taipei correspondent Julian Baum, issued an unprecedented open letter expressing “deep concern” at the behaviour of Taiwanese prosecutors. “It is obvious that there have been cases of corruption in Taiwan,” they wrote, “but these have occurred in both political camps.” The recent detentions, they said, had created an impression that the KMT authorities “are using the judicial system to get even with members of the former DPP government.” They accused prosecutors of “a basic violation of due process, justice and the rule of law,” by holding several detainees incommunicado without being charged, and of “trial by press” by leaking detrimental information to the media. They suggested that such actions were jeopardizing the achievements of Taiwan’s transition from one party rule (by the KMT) to democracy in the late 1980s and early 90s.

Allegations of a regression to past authoritarianism also surfaced last week, when China’s top negotiator, Chen Yunlin, visited Taiwan to sign the historic accords allowing direct air, postal and shipping links between Taiwan and the mainland. There is actually a fairly broad consensus of support in Taiwan for the opening of such links – indeed most of the details of the accords were negotiated when Chen Shui-bian and the DPP were still in power. But final agreement could not be reached back then because Mr Chen would not accept China’s demand that he must first accept Beijing’s “One China” concept (which basically means accepting that Taiwan is part of China and the two sides will one day be reunified, even if they differ on the exact means to achieve this.)

But President Ma’s approach to the visit of Chen Yunlin, the most senior mainland official to visit Taiwan for six decades, seemed calculated to upset his opponents. Critics accused him of bending over backwards to “give face” to the mainland delegation: the official flag of Taiwan, which Beijing does not recognise, was not flown at the presidential palace when Mr Chen visited; the President was addressed by the mainland delegation as plain Mr Ma, since Beijing does not recognise his presidential status. Equally controversially, would-be protesters were refused permission to stage demonstrations against Mr Chen’s visit.

Such refusals are rare in Taiwan’s democratic era – and when protesters did try to demonstrate anyway, they were met with police beatings that left over 100 people injured and shocked many who thought Taiwanese society had turned its back on such brutality. “People were very upset,” says Frank Muyard, Director of the French Centre for Research on Contemporary China in Taipei. “For the police to use force against peaceful protesters is something which hasn’t been seen in Taiwan for perhaps 16 years, since before [former President] Lee Teng-hui took full power during the transition to democracy.”

Public anger spilled over, leading to chaotic scenes when Chen Yunlin was prevented from leaving his hotel for hours by furious demonstrators. Students and academics seeking to protest peacefully at the government’s handling of the affair were also dispersed by police, leading to an open letter by 500 academics calling for the right to free speech to be protected, and for a probe into police violence. The English-language Taipei Times newspaper, while criticising leaders of the opposition DPP for not discussing plans for Chen Yunlin’s visit with the government in advance, accused Ma and the KMT of ‘reverting to time-dishonored tactics reminiscent of the Martial Law era.”

“Deploying 7,000 police officers over a four-day period and restricting the public’s freedom of movement were a recipe for disaster,” it said in an editorial, adding that Mr Ma “either misjudged public opinion, showing how ineffective he is as the nation’s top decision-maker, or he didn’t care about the political ramifications of his actions — at least not in Taiwan.”

Critics accused him of grandstanding by turning Chen Yunlin’s visit into such a big event – when the accords could have been signed with much less fanfare and public fallout – and of alienating anyone with doubts about closer ties with the Chinese mainland. This was highlighted on Tuesday when an 80-year \-old man, claiming to be a long-standing KMT member, set himself on fire in central Taipei, in protest at what he said was excessive police brutality against marchers carrying Taiwan’s official flag during Mr Chen’s visit; he was taken to hospital with third degree burns over 80% of his body.

These events have left a society long used to fragmentation - where most academics, analysts and media organisations are on one side or the other of the political divide – still reeling at the increase in political tension under President Ma: “Chen Shui-bian was a very divisive figure,” says Frank Muyard of the French Centre for Research on Contemporary China. “People hoped Ma would be more conciliatory – they saw him as a gentle, well-educated, nice person who would help Taiwan come together and do something for reconciliation. But he hasn’t done that. Now many people see him as partisan, too eager to please China – they don’t trust him to defend Taiwan’s sovereignty.”

For the mainland government, which has reported the opening of cross-strait links with great fanfare as a ‘win-win’ situation for both sides, there’s a clear degree of satisfaction in seeing Chen Shui-bian under arrest. Beijing despised him for his background in Taiwan’s pro-independence movement of the 1970s and 80s. “Chen Shui-bian in handcuffs” was the banner headline in the popular nationalist tabloid newspaper the Global Times on Wednesday. And for months China’s state-run media has revelled in reporting every detail of the various allegations of corruption against Mr Chen, his wife and associates (in marked contrast to the minimal amount of detail it gave in the corruption case of another Chen, former Communist Party Secretary of Shanghai Chen Liangyu, who was jailed for eighteen years in April.)

Ma Ying-jeou’s popularity with China’s leaders, on the other hand, is clearly at an all-time high: as well as agreeing to direct links and the One China principle, he has also relaxed restrictions which prevented Taiwanese companies from investing more than 40% of their assets in the mainland, further boosting economic ties. Yet recent events suggest his actions may also risk provoking a deeper anti-mainland backlash, at the very moment when physical links between the two sides of the Taiwan Straits have become closer than ever.

資料來源:http://blog.newsweek.com/blogs/chinacalling/archive/2008/11/12/fallout-from-chen-shui-bian-s-dramatic-arrest.aspx

2008年11月9日 星期日

轉貼-兩岸換貓熊 華約秘書處:國內事務

貓熊團團和圓圓即將到台灣,不過進出口文件上的輸出、輸入地,才是最敏感的部份。根據TVBS向華盛頓公約組織的秘書處詢問得知,華盛頓公約規範的,是國與國之間的貓熊交易,而主管單位是聯合國下的環境規劃署UNEP,華盛頓公約秘書處特別強調,聯合國只認同一個中國,也就是說大陸跟台灣交換貓熊,在聯合國環境規劃署看來,根本就是大陸的「國內事務」。大陸以貓熊作為外交使節,就是從美國華盛頓國家動物園開始的,1972年,興興和玲玲一到華府,就造成萬人空巷的場面,到現在貓熊添添、美香跟3歲的寶寶泰山,還是華盛頓國家動物園的鎮園之寶,只是代價可不便宜。

麗莎貓熊館長:「動物園要借一對貓熊,一年要美金100萬,華盛頓國家動物園也是一樣,不過當有貓熊寶寶誕生,每年就還要多付60萬美元,台灣用換的,一年省3300萬美金熊貓租金。」


貓熊被列為華盛頓公約的第一級保育動物,所有「國際」間的貓熊租借或交易,都受到華盛頓公約的規範。不過華盛頓公約秘書處表示,華盛頓公約的管理單位是聯合國環境規劃署,而在聯合國之下只有一個中國,也就是說,大陸就算是要送台灣貓熊,這都屬於大陸國內事務,聯合國環境規劃署也管不了。


TVBS記者倪嘉徽:「中國大陸的貓熊,出國到美國沒有問題,但能不能到台灣,關鍵還是在一個中國的政治因素。」

資料來源:http://news.pchome.com.tw/living/tvbs/20081107/index-12260579931610239009.html

集遊法本來就是應該修改的惡法

集遊法本來就是應該修改的惡法
因為它向來是當權者用來壓制弱勢團體、少數團體或甚至是反對黨的正當工具
為何正當?對!就是因為它是「法」,可以冠冕堂皇的套上合法的帽子。

先撇開這次的圓山事件,想想幾年前的紅衫軍
施明德號召遍地開花時,南部地方的首長也可以因為政治理念不同的原因
不准紅衫軍的集會遊行申請通過,這就是用惡法合理化壓制人民聲音的例子
到時強制驅離紅衫軍就可以說因為它們是非法的、擾亂治安

再看看樂生療養院或其他社會、環保團體的抗議活動,往往人數不到幾十人,
他們的抗議活動藍綠執政時都不曾停歇,人數這麼少的集會
請問哪裡妨礙到交通、擾亂治安?
也同樣因為集會遊行這個惡法而落得必須被驅離的下場!
民主國家的人民本來就有表達意見的自由,
而人民為何要走上街頭?就是因為現有管道無法幫他們解決問題。
或對政府的施政不滿表達抗議的心聲,
然而人民要表達心聲居然還要當權者核准?!這就是根本邏輯上的矛盾

再來有些人說集遊法存在是對社會治安有幫助的
我們憲法第二十三條就明定:(基本人權之限制)
以上各條列舉之自由權利,除為防止妨礙他人自由、避免緊急危難、維持社會秩序或增進公共利益所必要者外,不得以法律限制之。
因此如果有黑道或有心人士要上街遊行鬧事,
拿刀拿槍破壞治安、妨礙他人自由甚至安全者
大可放心,因為這些情況已違反憲法第二十三條,公權力絕對有權介入抑止。

沒有人樂意看到暴力,而很遺憾的,這次晶華酒店和圓山事件仍發生暴力衝突
但深入檢討,馬政府難到一點責任也沒有嗎?請馬政府摸摸良心,
到底是誰在陳雲林來時佔走整個禮拜的路權,強力壓制反對聲音?
到底是誰動用全台六分之一的警力保護一個中國來的民間組織會長?
到底是誰在民眾拿出國旗時強力沒收?
到底是誰衝進唱片行禁止播放台灣音樂?強闖進飯店房間搶奪物品?
到底是誰為了保護陳雲林,對進出晶華、圓山的人強力盤查,
甚至在無憑無據的情況下強押人上車載往派出所?
請見:http://vivataiwantv.blogspot.com/2008/11/day2-081104.html
我們只想問,為何一個中國的官員來,政府就可以擴權至此?
是誰給了政府這樣的權利?
請問這些行為到底合乎哪一條法律?
難道王卓鈞、蔡朝明不該出來說明,並下台以示負責?
難道只要馬英九把反對人士簡化為暴民、非法
把責任全推給在野黨主席,一切就算交代了嗎?

這次集遊法的運動,不是針對警察,也沒有人說警察就應該活該被人打
重點在於,政府能否在人民抗議時搬出公權力粗暴對待
重點在於,政府能否用集遊法泯滅所有不合它意的聲音
重點在於,集遊法能讓當權者擴權,完全不符合民主制度
集遊法由核准改成報備制,
人民要集會遊行時一樣要事先告知當局和警察機關
只是人民不需再乞求政府的「恩准」

人民對政府或掌權者發出怒吼總是會有失序的情況發生
像是在義大利熱內亞八大工業國高峰會議,或是在西雅圖舉辦的世界貿易談判
就曾引發示威抗議者大規模的暴動,甚至在警民衝突中喪生
然而世界各大報或輿論,絕不會因為抗議活動走樣就將這些示威者稱為暴民
要看示威抗議的訴求是什麼?為什麼有人被逼得不得不上街流血衝突?
這才是輿論探討的本質,也是民主可貴的地方!

如果還是有人認為這次晶華或圓山事件是丟臉丟到國外去
下面我約略剪一下國際媒體大多是怎麼呈現這些抗議衝突的:
CNN:
Thousands in Taiwan protest China ties
Violent protest in Taiwan
Protests outside the area where Taiwanese President Ma Ying-jeou met with a high-ranking Chinese envoy visiting.

Reuters (路透社):
The meeting came as hundreds of protesters opposed to close ties with the mainland gathered around the meeting site, a government guest house, to denounce the two officials, according to news agencies. Riot police barricaded streets and stood in long lines with shields and batons. The previous night, Mr. Chen had been trapped by protesters in a hotel, the Grand Formosa Regent Taipei, while attending a banquet there.
Hundreds of protesters surrounded the hotel, chanting, throwing eggs and burning Chinese flags, according to news agencies. Riot police intervened and dozens of people were injured.

International Herald Tribune (國際先驅論壇報):
Taiwan's Ma meets China envoy as thousands protest
Demonstrations that began hours after Chen's arrival on Monday exploded early on Thursday as a thousand protesters opposed to closer Taiwan-China ties squared off against riot police to stop the negotiator from leaving a banquet.
Demonstrators gathered hours after Chen's arrival on Monday to caution Ma against getting too cozy with China.
Taiwan's main opposition Democratic Progressive Party, which backed the island's anti-China president from 2000 to 2008, organized a rowdy street demonstration on Thursday as Ma met Chen, who angered many by calling Ma "you" instead of "president" -- not recognizing him as head of state.
At least 10,000 people filled streets, some lobbing eggs and trying to break through police barriers.
"My estimate is that they represent at least a quarter of the population," said Alex Chiang, associate politics professor at National Cheng Chi University in Taipei.
Through much of the night, hundreds of riot police used batons and a water cannon to fend off groups of protesters who threw rocks, bottles and trash at them outside Chen's hotel. Some also wrecked barriers to seek entry to the hillside venue.
Dozens were injured in the scuffles, local TV said.

The New York Times (紐約時報):
Pro-independence groups staged small protests around Taipei to coincide with Mr Chen's visit, waving flags and banners.
One one group offered cash rewards for protesters who hit Mr Chen with eggs.
"Taiwan is not China's! ... I'm very proud to be a Taiwanese person. ... I love Taiwan. It's my mother country," one female protester told reporters.
Thousands of police were deployed to ensure Mr Chen's safety, after his deputy Zhang Mingqing was jostled and knocked to the ground by protesters during a visit to Taiwan in October.

The Wall Street Journal (華爾街日報):
With about 800 Taiwanese pro-independence protesters squaring off against police outside a hotel where the two sides met for dinner, Chen Yunlin, the head of China's Association for Relations Across the Taiwan Straits, said talks this week "have progressed smoothly and have achieved satisfactory results."

可以看出各大媒體多是用 “Protester”、”Demonstrator”,
亦即抗議、示威者來形容這些群眾,
並解釋群眾因為對馬政府的作為深感不安而不得不上街遊行
所以,人民走上街頭,難道執政者沒有責任調整自己的方針、
跟人民展開對話嗎?
如果還認為一切都是發起遊行的人要負責,
這跟阿扁當初那一句「阿就選上了,不然要怎樣?」的傲慢心態有何不同?
更何況,馬總統別忘了,當初自己也認為遊行法是惡法?應該要改成報備制
我們也衷心希望,馬總統可別換了位置,就換了腦袋了!

最後,堅稱紅衫軍是和平的人
請到Youtobe看看,同樣也是汽油彈等等五花八門的武器齊發
http://tw.youtube.com/watch?v=bNbVemnBrw0&feature=related
也有圍毆、追打、砸店等事件層出不窮
只是很多畫面被新聞台剪掉罷了....

2008年11月8日 星期六

我為什麼拒絕交保、絕食抗議

蘇治芬的控訴:「如果我有污錢,我寧願被槍弊;如果我有污錢,我寧願被槍弊……」



我要表達我為什麼拒絕交保,因為他使用的是公器,所以我們就必須在他的公器裡面接受它的宰制,但是這個公器是國家賦予他的權力,但是如果他行使得當,而且這個程序是符合社會正義的,我可以接受,也願意配合調查,但是在他行使公器裡頭,我認為它行使過當,過於腐爛,對於一個政治人物不知道尊重,咱們是反對運動的政治家庭出身,政治廉潔對咱來說是很重要的,咱政治操守這麼廉潔,這款的人應該是要得到社會人的尊重,但是我這麼做的時候,今天是你們反而利用公器扣住我們,然後扣住我們這種涉嫌貪污那麼重大的帽子,就算未來我在法庭上,被無罪開釋,但老實說這段過程,如果以國外來講,你無罪開釋可能社會會還給你一個公理,但是以台灣現在的媒體它不可能還你一個公道,到時候我們無罪開釋的話可能在報紙上就只有這麼一點點(手比小小一個方塊),就好像邱義仁一樣,起初他被收押時我就心裡很不舒服很難過,所以今天我會拒絕交保。

我也覺得因為邱義仁的代誌……讓我覺得……因為你說邱義仁污錢的話,我絕對不相信,我們對邱義仁認識太久,你說邱義仁你會認為他有污錢嗎?(問她妹妹蘇**),我是絕對不會相信他會污錢,所以我覺得這種東西…這種東西…是讓我覺得…覺得……我絕對不接受這種公器的宰制,所以我今天就想說你,想說我怕被關,我們在聲押庭上不是二邊在對談嗎?(說現場的狀況),我不怕被關,我也不怕坐牢,我願意接受配合調查,但是我覺得你們的程序一定要嚴謹一定要尊重,因為我們還是無罪推定論,所以目前我還是個無罪推定的人,所以你也要尊重我目前當個無罪推定的人。

我的意思就是說,你的証據要相當充份,但是他在聲押庭的時候完全舉不出來啊,你知道嗎?他的提示是怎樣嗎?他就是這樣子用(手比公文的高度),我們有監聽譯文一堆,你就用這樣就對啦(手又再比一次),像道具! 他像道具一樣就是監聽譯文,這算哪門子啊! (敲桌),這太過份了吧,我們是民選的首長,現在不要說咱是一個縣長或咱是一個民進黨員,就算台灣老百姓他們也不該這樣子,我是說我這件事要凸顯以後你們地檢署要聲押,你要聲押一個人要有充份的把握還有你要有充份的証據,還有你一定要尊重當事人,我覺得太過……像我們這種人被他們踩在腳底下(歎氣)……這樣我用一世人……

我已經參與政治三十冬,我三十冬裡面……三十冬裡面……啊!我是一個拒絕接受行賄的人,一個拒絕接受行賄的人,人家一直要拿錢給我們,咱一直不跟人家拿,現在反過來變成這樣……

勇伯(按:李進勇,蘇治芬偵訊時之陪同律師,曾任基隆市長、法務部政次)問我為何要拒絕交保,我告訴他我為什麼敢進來被它收押,我跟他說的很白,我要抗議這種……對抗宰制的工具,我不願意成為被宰制的工具,所以我要行使我的抵抗權,我也跟他說,你不用擔心啦,有就是有沒有就是沒有,已經做到這樣了啊…這麼的窮,做縣長是越做越窮,交保金六佰萬,不然你有多少錢(問勇伯)? (縣長仿勇伯語氣:撿撿有佰凸萬),審判長對我說做一個縣長選一個舉花幾仟萬,怎麼可能沒錢,我說你不知道我們的選舉原本就是很多民眾的支持和寄付。

我不願意成為一個被宰制的工具,邱義仁被收押,我以一個三十幾年的朋友的交情,讓我思考很多,讓我對目前偵查的過當,然後對一個台灣民主幾十年應該被尊重的人物,沒有得到應該有的待遇,讓我真的覺得很悲哀,所以就是從邱義仁的事件到這個,我應該要用另外一種方法,去跟台灣人說,我參與政治一世人,如果到最後地檢署以這種方式來對待我的話,應該有所反擊,我用我的身體來表達。

我有一句話:「如果我有污錢,我寧願被槍弊,如果我有污錢,我寧願被槍弊」,打拚成這樣只是想要樹立一個典範而已,不然參與政治是要做什麼。要跟台灣人說,一個應該受社會上尊重的人,敬重的人,像這種重大貪污,又六佰萬交保,是要去哪裡拿六佰萬?它把我們當成是誰?當成國民黨的政治人物嗎?

縣政的部份,交給李副縣長,你跟應元說一下,有關縣政的部份,讓他扛這個重擔,跟他謝一個多謝。

我想跟縣府的同仁說,我跟你們在一起三年,雖然我曾經疾言厲色過,但是在公務上我謹守份際,尊重公務人員,從來不曾要求過公務人員蓋過一顆你們不想蓋的章,那如果同仁們知道,你們相信我的清白,那就請你們用msn或email告訴我的孩子………我比較放心不下我的孩子。

(蘇治芬 口述 幕僚於雲二監 整理記錄 2008.11.06 09:30)

註:蘇治芬遭拘提迄今52小時…未進食



《蘇治芬聲明2008/11/05》



押人取供,未訊先決

蘇治芬拒交保絕食抗議政治粗暴介入司法



11月4日凌晨6點,雲林檢調單位在未經約談調查的情況下,大舉搜索雲林縣政府縣長室及縣長官邸,並以莫須有之罪名拘提本人,歷經十多小時之疲勞訊問,11月5 日凌晨3點雲林地方法院裁定600萬元交保。經嚴肅考慮,本人決定放棄保釋,以示抗議,其理由如下:

1、 雲林地檢署未經任何約談行動即大陣仗的拘提、搜索動作,嚴重違反程序正義及比例原則,並於偵訊過程中於當事人未全部到案的情況下,即逕自於早上十點對外發布不實之新聞稿,聲稱四人已全部到案偵訊完畢並將提出聲押,顯見是預設立場未訊先決。

2、 檢方在未掌握任何不利本人之具體證據的情況下,僅因廠商之羈押日期將屆,即輕率拘提並聲押一縣之長,可見是押人取供,無限上綱,難怪其聲押遭到地院駁回,而且地院亦認為本人絕無串證逃亡之虞,可見檢方先前之大動作純屬多餘。

3、 雲林地檢署一連串背離常理,匪夷所思的行動,已經逾越法制應有之常規,本人認為這是清白抹黑、人格謀殺,是政治粗暴介入司法。尤其特別選在陳雲林來台,中南部縣市動員北上嗆聲之際進行這樣的司法突襲,其動機更是啟人疑竇。

4、 貪污的刑法一定要有積極證據才構成偵辦要件,但檢察官在對我連番疲勞訊問時,本人及律師一再要求檢察官依法提示證據,讓我說明,但檢察官完全提示不出來。



蘇治芬自從政以來,一向清廉自持,為人行事雲林鄉親可為共鑑,如今遭此不白之冤,本人在此對雲林地檢署提出最嚴正的抗議;對於地方法院交保的裁定,本人亦不能接受。既無證據顯示本人涉案,當然只有無保開釋,才能還本人之清白。為表達抗議,本人已開始絕食,感謝雲林鄉親對治芬的聲援和支持,我以生命向大家保證,你們的縣長絕對是清白的,我也要呼籲縣府員工同仁們,不要受此事件影響,各自堅守崗位,在副縣長和各單位首長領導下繼續服務縣民,做我們該做的事。



04/11 2008 TUE 10:12 FAX

(按:上所顯示為雲林縣政府收到地檢署傳真時間)

(雲林地檢署)新聞稿(的疑點)

一、

1蘇治芬係現任雲林縣縣長,雲林縣工商發展投資策進會主任委員;陳勇兆則係林縣工商發展投資(按:漏「策」)進會總幹事;葉安耕係明信營造股份有限公司董事長,葉安耕前曾因法定抵押權問題與銀行涉訟,經蘇治芬之母蘇洪月嬌之施壓幫忙,得以順利解決,葉安耕因此感念蘇洪月嬌,於歷次選舉均出錢出力幫忙,蘇洪月嬌去世後,葉安耕轉而成為蘇治芬之大樁腳,在治芬競選縣長時,出力甚多,二人情誼匪淺(按:以上這些文字,比較像敵對陣營的競選文宣吧?!);林文優、張晉彰、洪植一(按:漏「、」頓號)黃鴻斌四人為璟美科技股份有限公司(以下簡稱璟美公司)股東;黃揮原係現任雲林縣環保局長,鄭木聰係雲林縣環保局業務承辦員。

2 璟美公司為興建垃圾掩埋場,總投入之資金高達近7000萬元,林文優、張晉彰、洪植一、黃鴻斌等四人之資金壓力甚大,且一旦未能取得操作許可,所有之投資將成泡沫,林文優、張晉彰、洪植一、黃鴻斌等四人因此非常心急,遂請與蘇治芬熟識之葉安耕幫忙設法,葉安耕遂表示「可以拿500萬出來,讓我去講講看。」葉安耕旋前往縣長室拜見蘇治芬,在縣長室,葉安耕向蘇治芬表示「璟美公司的操作許可證,如果可以就核發給他們,這樣他們才可以順利營運,我工程款才能順利兌現領到錢,改天如果你選舉,他們也會幫忙贊助(金錢)。」以此暗示蘇治芬璟美公司股東願意行賄之信息。95年9月間某日,葉安耕在斗六市中華路長興冰店將璟美公司所簽發之10張支票(面額共500萬)交給蘇治芬,蘇治芬看完後將支票交還給葉安(按:漏「耕」字)保管。(按:新聞稿發出之際,檢察官還在對蘇進行疲勞訊問,葉某也可能同遭類似對待。即使葉安耕片面作出供詞,沒有對質,如何證實真偽?)

4(按:漏小標「3」)96年4月30日,葉安耕提示上開支票獲得兌現,同年6月起至97年1月間止,蘇治芬指派陳勇兆分三次前往明信公司,找葉安耕領取上開款項。(按:陳勇兆在新聞稿發出時,因舅喪向縣府請假,當日根本未被傳喚出庭。疑點同上。)

二、

1林文優、黃鴻彬(按:與前之「斌」有異)、高朝國、張晉彰、林尚永基於行賄公務員之犯意聯絡,於91年11月28日(按:當時蘇治芬尚未上任,縣長為張榮味)自璟美公司元大銀斗信分行帳號0183213427800提領150萬元後,由高朝國於翌日將其中之50萬元親自送往鄭木聰位於斗六市大同路住處(其中100萬元則交付給當時之環保局長顏嘉賢),希望鄭木聰在審查璟美公司所請之設置許可證時能予以放水,免作環境影響評估,以便能儘速取得設置許可,鄭木聰基於違背職務收受賄賂之犯意,收受該50萬元,使璟美公司得以免作環境影響評估,並於92年10月3日順利取得設置許可。

2 92年10月3日(按:當時蘇治芬尚未上任,縣長為張榮味)璟美公司取得設置許可後,開始進行下一階段之程序,即公文「跑件」,公文除了要照會雲林縣政府相關局處室,包括地政局、環保局、農業局、工務局等,以取得地目變更、建築執照、使用執照等,為求速度能更快一點,林文優、張晉彰、洪植一、黃鴻斌等基於行賄犯意聯絡,於92年10月3日後某日,由張晉彰代表將10萬元親自送至鄭木聰位於斗六市大同路住處,鄭木聰基於不違背職務收受賄賂之犯意,亦欣然接受上開10萬元。

三、璟美公司原向雲林縣政府申請設置垃圾掩埋場操作許可證時,係以申請每日處理之數量195公噸、每月5850公噸而取得免作環境影響評估,許可興建垃圾掩埋場,並於取得垃圾掩埋場使用執照後,自95年4月25 日申請核可試運轉後即違法超收垃圾量,本案操作許可證核發期限雖係至100年8月31日止,惟許可證上註記「有效期限屆滿前,掩埋場容積已飽和時,應立即停止營業」,林文優、張晉彰、洪植一、黃鴻斌等人為能繼續違法超收垃圾以謀取更多不法利益,希望環保局長張揮原能在垃圾場高層(高層的高度愈高,垃圾就堆的愈多)、空氣及水的檢能放水(按:漏標點符號)經林文優、張晉彰、洪植一、黃鴻斌四人商議後決定,基於行賄的犯意聯絡,推由林文優於97年7月17日,親自前往彰化市建寶里介壽南路14 巷45號住處,將50萬元親交給黃揮原收受,黃揮原亦未推辭基於違背職務收受賄賂之犯意而予以收受。

四、本署檢察官於97年11月04日指揮法務部調查局中部機動組、雲林縣調查站持法院核發之搜索,兵分12路,搜索雲林縣政府、官邸、雲林縣環保局等12處所,並帶回縣長蘇治芬、陳勇兆、黃揮原、鄭木聰等四人,訊問後,以上開四人犯嫌重大,所犯為重罪及有串證之虞,向法院聲請羈押。(按:字級與格式為地檢署原新聞稿之字級及格式)(按:陳勇兆根本未被傳喚出庭。地檢署新聞稿完全捏造事實,憑空杜撰。)



疑點一:新聞稿指承辦人鄭木聰91、92年即陸續受賄,當時縣長為張榮味,蘇治芬根本尚未就任,檢調偵辦時完全未傳喚張榮味及其任內的環保署長,是否選擇性辦案?(蘇治芬就任雲林縣縣長時間為94年12月底)

疑點二:蘇治芬4日清晨遭帶走,拘押時間長達13小時直至隔日凌晨,明顯違法。

疑點三:既然蘇被偵訊直到5日凌晨3點,地檢署卻在4日上午10點,距離拘押蘇治芬不到3小時內,立即發佈罪證確鑿、「訊後聲押」的新聞?

疑點四:工策會總幹事陳勇兆11月4日當天因舅喪本來就向縣府請假,根本沒有出席偵查庭,何來「帶回縣長蘇治芬、陳勇兆、黃揮原、鄭木聰等四人」?陳員又如何被「訊問」及因「犯嫌重大,所犯為重罪及有串證之虞」被檢察官向法院聲押?

疑點五:陳勇兆後續於5、6兩日三度到地檢署,且多次上宣傳車聲援蘇治芬,地檢署如罪證確鑿,且認有串證之虞,連新聞稿都發佈了,為何未採取任何動作?

疑點六:雲林地檢署對外宣稱罪證明確,既然如此,便不需再偵查,沒有串證之虞,何須聲押?

疑點七:偵查不公開是司法常識,但本案不論地檢署的發言人或新聞稿,所談的全是跟案情偵查有關的內容,對當事人又無法提示具體事實,卻對社會及媒體無矢放話,完全違背偵查不公開的原則及無罪推定的精神。

2008年4月7日 星期一

轉貼-逆轉勝策略--台灣民族性初探與泛綠的因應之道

2008/03/27 01:03
栗子鼠

總統大選結束,綠營以懸殊比例大敗,藍營的看法還是那些老套,說綠營意識形態搞太多;綠營本身的檢討也很不長進,又怪媒體又怪買票的;但是大家始終想不懂,為何謝長廷在高雄做的走聲有色,投出來的票卻慘不忍睹?更加不解的是,選後周美青表明不辭兆豐金的工作,同樣的事若發生在游芳枝身上,早就被叮得滿頭包;又比如說馬英九的女兒在美國受國安局保護,國人鮮少批評,但謝維州為了國家在外島當兵,回來幫父親的忙卻要受到懲處。諸如此類的現象,看在綠營眼裡實在不是滋味,而且撞破頭也想不通,於是高雄市長陳菊出來發表「政績無用論」,但這種邏輯不通的言論除了聊以自慰外,毫無任何幫助。

其實事出必有因,因此這篇文章分兩部份,不只是分析原因,還會提出若干對策,給泛綠的人士做些參考,希望帶領台灣民主進程的主要舵手—-民進黨,千萬不要灰心喪志」老子說:「禍福相倚」,在最壞的情況,其實也是蘊藏了即將來臨的光明契機,只要善加利用,都還有無窮的機會。

※ 泛綠大敗的原因

所謂的選舉,其實就是選人民的「心意」,因此任何的解讀,必須回歸到解讀人民的「意識」,如果無法解讀人民的「意識」,那麼所謂的分析都只是在表面著墨,而不深入。兵法有云:攻心為上,民主是不用武器,沒有流血的戰爭,因此「人民意識」的決定,便成了選舉勝負的主要關鍵。

那麼更深入一點的問,人民這些「意識」是如何形成的,為什麼他們做了這個決定?而不做另一個決定?仔細分析過後,便能知道「意識」其實是在受「潛意識」主導。好比說,有菸癮的人覺得抽菸是不對的,但他仍然決定去抽,就是這個道理。那麼有些民族如同西方歐美國家,擅於用「意識」去壓抑或修正「潛意識」,因此他們法治觀念特別發達,但有時未免缺乏人情;亞洲民族則不同,「潛意識」的驅策力,往往大過「意識」,因此亞洲人講人情味,搏感情,重直覺而輕理性;西方文化傳統將「真善美」的「真「放第一位,東方民族則講究團體、家族、宗親的感情,而且不會得理不饒人;所以意識或潛意識對投票行為的指導,攸關甚鉅,而影響意識或潛意識的,則不外乎「文化」。

台灣人的文化,自古以來便是一直被殖民的,如果這個民族夠強悍的話,早就獨立了,可是他們沒有。但世間上的事沒有絕對的對錯,台灣人在列強的殖民下,發展出獨特的價值觀與生命觀,他們重視實際遠甚於高談闊論的理想;同情弱者但不習慣於正面抗拒強權;對是非觀念雖相對淡薄卻保持溫柔敦厚的特質,如果深入了解台灣人的文化,便知道如何影響他們潛意識的因素,那麼才能找出民進黨這次大敗的原因,也才不會重蹈覆轍。

首先談論阿扁,他的成功不在於台灣意識已取得什麼空前的勝利,而在於台灣人那種同情被壓迫者的心理,同時也認同阿扁伸張正義,苦幹實幹的台灣人精神。但是阿扁上台後,卻忽略了真正導致他成功的原因,以為是台灣主體意識的高漲使他獲得勝利,因此有恃無恐幹起所謂的「轉型正義」,卻忽略「轉型正義」在西歐國家可以取得成功,其實與當地文化背景息息相關,但在亞洲國家卻不是那麼回事。姑且不說台灣,先說鄰國日本,到了今天仍不肯為南京大屠殺道歉,便是鐵證;加上阿扁執行轉型正義的手法太過粗糙,簡直形成對敵人的凌遲與鞭屍,加上莊國榮等人缺乏民主素養的發言,搞不懂政策辯論與人身攻擊的分際,自然激起台灣人同情弱者,同情被壓迫者的潛意識心理。至此,中正紀念堂是否該改名等是非層面的「意識判斷」已經不再是台灣選民的主要考量,尤其當莊先生以髒話辱罵別人先父時,台灣人早已不再關心轉型正義的落實與否,反而同仇敵愾的氣憤扁政府的不厚道、不忠厚,潛意識的驅策力終於完全取代意識判斷,所以當莊先生於選前再度以人身攻擊羞辱馬英九時,自然成為謝長廷敗選的最後一根稻草。

再者,在野的時候,可以高談闊論談理念,可以以啟蒙者自居,但在朝時,則必須調整自己的角色,那些疾言厲色的說話方式與做事態度,必須稍加收斂,同時也要用非常細膩和包容的方式,去處理敵我間的矛盾。我從來不認為,意識形態治國有何不對,人民選你,當然是認同你的意識形態,這也是民主政治的常態;但在西方文明國家,領袖有領袖的「格調」,例如講話必須有禮貌、幽默、進退得宜,但阿扁忘記自己已是執政者,他每日似乎仍然在與敵人鬥爭,也常不小心說出欠缺禮貌的話,這些聽在講求溫柔敦厚的台灣人耳中,便認為阿扁變了,又扁政府的弊案連連,裙帶關係的為人詬病,被現代媒體被誇大渲染,日積月累的「薰習」結果,人民的潛意識從同情阿扁變成厭惡阿扁,也是很可想見的。

說到經濟與建設,也點出民進黨政府的迷思。他們認為為何成立客家電視台,又專案成立客委會,客家票卻少得可憐?高捷建的那麼漂亮,效率那麼高,高雄開出來的票卻慘不忍睹?高鐵不但不是廢鐵,而且方便又舒適,卻被批評得一文不值?這又是關乎到台灣人民族性的問題,那就是台灣人重視實際的程度,遠大於理想的實踐。當高雄的痛苦指數與失業率不斷攀升時,便利的高捷無法解決人民實際生活的痛苦;當大家生活過得不好時,又看到第一家庭予人的權貴印象,那種怨恨的力量,不是照顧母語文化這種空泛的理想建設所能彌補。我敢說,若政府沒有這些建設,今天輸得將不只兩百多萬,但是雖有這些建設,人民的潛意識裡,卻無法從這些建設得到實質上的好處時,台灣人潛意識裡那種注重實際的想法,便輕易的打敗那些意識層面可以認同的建設成果,而讓陳菊錯以為「政績無用論」。

但是只怪阿扁一人,毋寧是不公平的,以上這些眉眉角角,沒有到敗得這麼慘時,是不會知道的,而且泛綠的民意代表與名嘴,哪一個不是粗暴民主政治的幫兇?哪一個不需為敗選負責?之前的「十一寇」與「中國琴」等事件發生時,哪一個黨政高層或綠營名嘴大力譴責或劃清界線過?民進黨的敗選,早在羅文家提新民進黨運動而被批的體無完膚時,早已顯露。那時泛綠的群眾或名嘴,誰聲援過羅文嘉?因此今天敗選怪阿扁,其實更應該怪自己。

而歸究根本問題,並不在於意識形態發生錯誤,也不是深綠意識偏頗,而在於執行理念的過程中,太過蠻橫、粗暴,激起台灣人潛意識裡對弱者的同情;還有理想陳義過高,要人民犧牲肚子來成全類似宗教上的犧牲奉獻,也不切實際;而領導者對待敵人時的不禮貌,口德上的失格,雖仍恪遵言論自由的高標準要求(阿扁時代確實是政治上最自由,言論媒體也最自由的年代,這點必須加以讚揚),但人民對貪腐總統,粗魯總統的印象已積重難返了;換句話說,民進黨輸不在於不夠愛台灣人,而在於不夠了解台灣人的民族性。

因此,深綠並沒有錯,現今的媒體常把莊國榮、王世堅之流歸為深綠,是對深綠的污辱,講理可以深綠深藍,但手段必須溫柔包容;而且不能高傲自大,不能要求人愛台灣就必須如何如何,好比要求人堅持理想就一定得餓肚子,這在宗教理想裡可以講的通,但宗教的跟隨者畢竟是少數;又例如要人只重是非不重人情,甚至得理不饒人,這在西方國家可能行的通,但在台灣卻剛好相反,所以最大的諷刺,是民進黨真的很愛台灣,卻不了解台灣人的思維邏輯以及感情層面,輸的一點不冤枉。

國民黨則洞悉了台灣人的心理,我一直覺得,馬英九身旁有一群人,有意無意在塑造一種符合於台灣人潛意識裡的理想形像,溫良恭儉讓不說,他的特色就是打不還手,罵不還口,有錯趕快道歉,贏了也不驕傲,這就給人一種乖乖牌的敦厚形象,而他的謙卑有禮與夫人的樸實無華,剛好與阿扁的心直口快和夫人的精明驕傲成為一個對比;而阿扁身為執政者卻口出惡言,馬英九身為在野者卻溫文儒雅,看在台灣民眾的眼裡,是不會去注意他們講話的內容,甚至能力也不是其所關心,這兩種對比鮮明的形象深入人民的潛意識後,討厭奸詐的陳水扁對上可愛木訥的馬英九,不用說也知道後者必定大受台灣人民青睞。

因此,扁政府在經濟、清廉與禮貌上都交了白卷,雖然他實際上並不是一個獨裁者,甚至是台灣史上言論與政治最自由的年代,但因為上述種種,他被塑造成一個蠻橫不講理的人;而馬英九先生正好相反,國民黨在他帶領下並未有過真的改革,可是他謙恭有禮,敦厚樸實的形象,和做錯事不強辯的態度,以及不經意透露出的貴族氣息(貴族在政治上吃的開,此點東西方皆然),所以儘管能力多所讓人懷疑(這點連泛藍的群眾都這樣認為),但人民已受不了阿扁的對抗個性,在潛意識裡早就覺得馬英九遠較民進黨likable,一旦這種驅策力形成,選民對民進黨的「信任「被摧毀殆盡,同樣的話,同樣的故事,選民只相信馬英九說的,而再也聽不進民進黨說的,所以任憑民進黨排山倒海的質疑,都只是在「意識」層面上試圖說服選民,但之前便已說過,台灣選民受潛意識,也就是感情面的影響遠大於理智層面,所以無論民進黨地方政績再好,都無法撼動選民對民進黨的討厭印象,也無法改變選民對馬英九潛意識裡的認同與愛戴了。

那麼,馬英九現象要如何破除?難道民進黨已經沒希望了嗎?接下來就是試圖提供民進黨一些戰略性的思考,但是萬變不離其宗,還是那句老話「攻心為上」。

一、民進黨必須今後必須多強調柔性議題,而非剛性議題,走中產階級路線

所謂的柔性議題,就是與人民切身相關的議題,好比說民生經濟;另一方面,既然民進黨已經完全在野,其實也已經沒有主打剛性議題的能力,例如兩岸關係,國防外交等剛性議題,民進黨所能操作的空間,其實非常有限;而且說實在,在今天這種人民重視實際遠大於理想的情況下,你去炒作剛性議題,只會招致人民的反感,因此主打與台灣民眾切身相關的民生經濟,婦女政策與教育議題,才能扭轉頹勢。

也許有人會問,拼經濟拼的過國民黨嗎?但大家忽略一點,國民黨的拼經濟方式,其實是走回以前富者愈富,貧者愈貧的M型社會模式,而民進黨的「幸福經濟」觀念,卻是「分配」與「開發」並重;況且,早期民進黨的支持者,其實多是都會區的中小企業,算起來,民進黨其實才是典型的北部政黨,無論扁謝蘇,其實都從北部發跡,因此著重在民生等柔性議題,拉回中小企業對民進黨的信心,減少對剛性議題的著墨,是民進黨迫切要去做的。

二、避其鋒,並忍其辱,等待對手犯錯

所謂權力的節制,乃是天方夜譚;絕對權力必造成絕對腐化,因此民進黨人,不需在此時此刻與對手正面交鋒。對手氣勢正旺,因此應避其鋒芒,休養生息,學毛澤東在延安那樣,養精蓄銳,切莫輕舉妄動,跑去跟敵人叫囂,最好暫時以沉默取代喧嘩;以冷靜取代激情。試想,國民黨家大業大,馬英九能力不足,底下的人又是一群豺狼虎豹,犯錯只是遲早的事,因此必須等待時機,方能誘敵深入,比方說已經有國民黨立委迫不及待通過錢坑法案,綠軍只要做做樣子阻止(因為席次不到四分之一),不需爭的臉紅脖粗,人民的眼睛是雪亮的,綠軍必須爭取人民的同情與信任才是上策。

其實國民黨一些腦筋轉不過來的深藍群眾,已經迫不及待要將綠軍趕盡殺絕,這幾天藍軍大勝,卻不見對綠軍的羞辱有絲毫減少,一方面說陳水扁有碎紙機,一方面又說要辦謝長廷的兒子,綠軍必須記得,切莫去維護己方或教訓對方,上次那四個笨蛋事件,綠軍也沒有因此獲利,因此必須反向操作,那就是任憑他們羞辱,無論他們是羞辱陳水扁或謝長廷,綠軍不需為他們辯駁,反而要希望藍軍愈狠與好,因為這樣會讓他們陷入自大與瘋狂,也會加強綠軍的凝聚力;他們愈驕傲跋扈,泛綠的群眾愈要忍辱,讓台灣民眾眼睜睜看著他們的霸道,而綠軍卻像默默忍受屈辱,不加辯白的僧侶,如此才能獲得台灣群眾感情上對弱者的理解與同情,也才有情勢互易的本錢。

三、切莫直接挑馬英九的毛病,但要注意其手下與親信,而且不要自己出手

由歷次與馬英九直接交手經驗來看,無論特別費案,綠卡案都無法撼動馬英九一根毫毛,可見他果真是滴水不入,因此正面交鋒絕對討不了便宜;既然正面交鋒不行,那麼綠軍就應該換個思維,不要直接對上馬英九,因為他清廉正直的形象深入民心,而選民早就對綠軍不信任,人民怎麼會相信你?但是,馬英九與阿扁一樣,都不是御下嚴謹的人,都是連老婆的事都不敢過問的人,因此民進黨人可先保持沉默,但靜靜蒐集馬英九親信那幾個品德不好的人的言行,這就如同藍軍以前對付阿扁,先從陳哲男,次而趙建銘,然後黃芳彥、吳淑珍,最後燒到陳水扁,綠軍也可「以彼之道,還之彼身」,如果不知從此著眼,還傻呼呼的用自己這個機蛋去硬碰馬英九那塊巨石,那也未免太笨了些!

再者,因為民進黨已被人民不信任,因此儘管你講得是真的,人民也未必信你,但是並不表示這世間完全沒有正義的力量,試想民進黨剛創黨時,媒體的封鎖比現在更嚴,也十倍的不公正,但由於民進黨幾乎等於正義的代表,因此許多媒體朋友樂於暗中幫忙,這幾年民進黨常抱怨媒體不公,但若另類思考,昨天的敵人可以是今天的朋友,對於馬英九身旁太誇張的弊案(不是馬英九本人,這點一定要記住),如果怕講出來選民不信,不如請媒體朋友幫忙,甚至是請看不下去的淺藍人士先出來伸張正義,就如同以前藍軍「對付」阿扁時,也是先由外圍的淺綠名嘴或學者開始幫忙,自己再順勢加入,是一樣的邏輯。

但以上的手法,是限定在馬英九底下的人真有動搖國本的弊案時,方才使用此法,而非隨便抹黑,無的放矢。

四、多講柔軟語,批評議題可以尖銳無比,但切莫人身攻擊

台灣民眾喜歡溫柔敦厚的人,也喜歡口才便己的人,這兩點並非不可並存,民進黨敗就敗在那張嘴,禮貌欠缺,也分不清批評時政和人身攻擊的分界,因此批評議題雖然可以非常尖銳,但絕不動火氣,且不做人身攻擊,這樣一方面給人阿扁問政時的專業形象,一方面又給人馬英九似的敦厚觀感,具備以上兩點,才是民主國家政治人物的高尚氣質,其實這種人才,歐美先進國家俯拾即是,民進黨必須多培養這方面的精英。

換句話說,一些說話不經大腦,只靠反射的粗魯黨員或支持者,民進黨應該嚴厲與其劃清界線,不可因其路線正確便姑息之。一個沒有禮貌,不尊重別人的人,絕對不是一個民主的信仰者,民主重要的是過程,而非結果,因此必須常用柔軟語及愛語化導民眾,給予開示悟入民進黨的政策,但仍堅守自己的理念,莫像莊國榮、江霞與金美齡之流,而要兼具柔軟與堅定,才能在潛意識裡說服台灣民眾。

五、走入基層,頃聽民意;印行書刊,在大街小巷推行理念

民眾潛意識裡的想法,其實常反應在其情感的好惡上,民進黨執政後,對這方面的靈敏度大為降低,因此黨工必須勤走基層,但了解民意後,則必須想對治之道,如何迎合民心的迫切需求,如何宣導自己的理念,其實有許多的方便善巧。

例如,每個月出一本「民主期刊」,但要維持品質與格調,另一方面派人到大街小巷免費贈送,隊伍也不需浩浩蕩蕩,在鄉間或是鬧區,只要一枝黨旗與一個簡樸的書報攤,幾個青年在那裡散發傳單,便是一個小型的問政說明會,也是一個簡略的宣揚理念的處所。有時政治就像宗教,必須深入民心,在與民眾的互動中,一方面說服民眾,一方面說服自己,在互相說服的過程中,更加了解民心的需要,也灌輸給民眾正確的民主觀念,共產黨說:「一句話,講一百遍就成真了」,更何況,社會議題的關心與理念宣導,其實也是一種對民眾與黨員的再教育,也是一種正面的薰習,民進黨在野後,更要捲起衣袖,到大街小巷去宣揚自己的理念才是。

六、不只培養政治人才,更要培養有潛力的專業技術官僚,才能免去民眾潛意識裡認為民進黨只懂搞政治,不懂其他方面的疑慮

所謂有潛力的技術官僚,就是政治色彩或意識型態比較不強烈的幕僚型人物,民進黨這方面太過欠缺,因此打天下可以,治天下則難免面臨人才不足的窘境,比方說江丙坤這類人,雖說是國民黨藉,但如果被民進黨重用也不會覺得奇怪,因為技術官僚比較重實務,少政治理想;民進黨內雖不乏許多高學歷的博士籍黨員,但所學多是法律或政治,這些人搞政治論述可以,但卻不被民眾認為可以託付或信任。

民進黨要扭轉此種刻板印象,必須將眼光放遠,在培養政治菁英的同時,也培養一批來自於各領域專業的潛在技術官僚,這些都是未來有可能在執政後大展身手的種子團隊,也唯有如此,台灣民眾潛意識裡認為民進黨內只有政治人才的疑慮才能消除,也才會接受民進黨是個專業問政,隨時有執政能力的政黨。

※ 結論:

簡單的說,就是攻心為上,要贏取人民潛意識裡對你的信任與好感,第一必須放棄剛性路線,改攻柔性議題,迎合台灣人重實際,不空談理想的脾胃;第二必須加強忍辱功夫,靜待藍軍大權在握而自己做出荒腔走板的舉動,而依然忍耐,則人民自有公斷;第三揚棄以前不自量力的打馬策略,而要改走細膩操作,根據事實,先從馬英九的親信手下開始監督,並由媒體朋友或中間公正人士與以揭露,自己方才跳入,如此能讓台灣民眾徹底看清,自己並不是為私怨而雞蛋裡挑骨頭;第四做個堅持理念,但身段柔軟的政黨,有禮貌卻仍堅持原則,才能消除台灣人覺得民進黨粗魯無文的形象;第五深入民間,在大街小巷合光同塵,同事利行,淺移默化影響民眾觀感;第六培養較不具政治傾向的專業接班團隊,贏取民眾對民進黨「缺乏人才「的深層疑慮。

民進黨必須從一個只懂單方面強調自己理念的政黨文化,修正成為一個懂的與人民溝通,具備方便善巧的政黨;黨性必須由以前的大鳴大放,改變成「想清楚再出手」的細膩操作;但無論如何做,最重要的是把握住台灣人同情弱者,注重實際,感情重於理智的潛意識心理,如果不懂的這個層面,也不往這方面努力的話,那麼馬英九現象將永遠是民進黨的夢靨;但若深刻了解台灣人的民族性,並對症下藥的話,一個馬英九,又何足懼呢?深入台灣民眾最深層的意識層面,才能找出重生的契機,謹以此文和台灣的進步力量—民進黨共勉之。

資料來源:http://www.nownews.com/2008/03/27/301-2251504.htm